Переводческая этика

 

Профессиональная этика переводчика

Каждая профессиональная деятельность предполагает свои правила и нормы поведения. Это так называемая профессиональная этика.

Давайте сегодня поговорим о переводческой этике. Все профессионалы нашего бюро переводов "Азбука"имеют безукоризненную репутацию, которая основывает на 3 основных принципах:

  1. Переводчик должен корректным.

  2. Соблюдать конфиденциальность.

  3. Быть обязательным и пунктуальным.

Сегодня услуги переводчиков востребованы как никогда. Без них не обходится ни одна международная конференция, симпозиум, деловые переговоры. Хорошие переводчики ценятся на вес золота. Ведь они умеют то, что не подвластно дилетантам. Профессионалы играют огромную роль в общении и в то же время как будто невидимы. Их присутствие ненавязчиво, на них никто не обращает внимания. Они – всего лишь «инструмент» переговоров, который тем не менее в разы повышает эффективность встречи, презентации. Хороший переводчик умеет сделать так, что всем участником встречи казалось, что они говорят на одном языке.

Перевод не только помогает участникам понимать друг друга, но и позволяет каждому собеседнику формировать следующую реплику. Ведь пока переводчик говорит, у каждой стороны появляется время для продумывания ответа на вопрос, аргумента и т.д.

Соблюдая профессиональную этику, переводчик никогда не показывает свое личное отношение к тому, что он переводит. Он не может позволить себе рассмеяться или же брезгливо сморщиться. Главная его задача: красиво и точно передать смысл сказанного на другом языке.

Ну а начинающим переводчикам хочется дать несколько рекомендаций. Лучше всего в переводе использовать простые фразы. Будьте очень осторожными, переводя метафоры, поговорки, пословицы, фразеологизмы. Ведь эти выражения не переводятся дословно. В ином языке для них существует свой аналог, который может иметь мало что общего с оригиналом, разве то смысл. В русском языке есть замечательная пословица: «Чья бы корова мычала, а твоя б помолчала». Будет грубейшей ошибкой перевести ее на английский дословно. Вас попросту не поймут. Зато на родине Короля Артура существует свое выражение со сходным смыслом: The pot calls the kettle black, что в переводе означает «Горшок обзывает чайник черным». Не знаете аналога? Просто опустите идиому. Переведите основной смысл, подобрав нужные слова.

Бывает, что переводчик задает говорящему уточняющий вопрос. Старайтесь избегать подобного. Это сбивает оратора с мысли. Однако если вы все же вынуждены что-то спросить, делайте это максимально корректно, и не акцентируя на этом внимания.

И хотя деятельность переводчика должна быть внешне незаметной, от его качества его работы зависит успех культурных, экономических встреч. Всегда помните об этом!

 

User

  • Доска объявлений AdsManager 2913 для Joomla 2.5/3.0

    Кирил Кирил 18.08.2014 06:37
    http://joomlaru.com/mod/ja-social-locker.html

    Подробнее...

     
  • Доска объявлений AdsManager 2913 для Joomla 2.5/3.0

    Andrey Andrey 17.08.2014 20:07
    Admin как Вы реализовали социальный замок на ссылках для скачивания?

    Подробнее...

     
  • Модуль SP Virtuemart Product Slider для Joomla 2.5

    Руслег Руслег 25.07.2014 14:24
    В упор не могу понять, как в Модуль SP Virtuemart Product Slider для Joomla 2.5 настаивать таймер ...

    Подробнее...

Копирование материалов сайта без прямой обратной ссылки на первоисточник запрещено.